06/11/2013

TANGER II

No Sábado almoçámos no restaurante Dar Tajin, um grupo tão grande num espaço que parecia tão apertado, tal como o meu caderno que não conseguiu encaixar todos os que estavam na minha mesa - desculpa Mar Cumbre, ficaste de fora do meu desenho.

On Saturday we had lunch at the restaurant Dar Tajin, a group so large in a space that seemed as tight as my sketchbook, and it was impossible to have them all on it - Mar Cumbre I´m sorry, you get out of my drawing.



Já no exterior, numa rua tão apertada da Almedina, concentrámos-nos antes de partir para a segunda jornada de desenho, onde desenhei um marroquino que tentava vendar colares e pulseiras à Ana Frazão enquanto ela desenhava alguém ou algo por ali. A pedido de um jovem marroquino que também esteve connosco, acabei por o desenhar, escreveu-me o nome dele em árabe no meu caderno.  

Already on the outside, in a narrow street at Almedina, we concentrate ourselves before leaving for the second part of our journey, where I drew a Moroccan who tried to sell necklaces and bracelets to Ana Frazao as she drew someone or something there. By a request of a young Moroccan who was also with us, I draw him, in the end he wrote his name in Arabic in my sketchbook.




Sem comentários:

Enviar um comentário